搜索
cad2007下载
软件下载
solidworks下载
proe下载
机械标准
机械招聘
机械图纸
机械百科
机械交易网
网站建设
机械设计手册
proe视频教程
cad2013视频教程
solidworks2008视频教程
CAD2004视频教程

荣成说明书翻译公司asf

[复制链接]
查看: 124|回复: 0

该用户从未签到

发表于 2015-5-26 21:48:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  化妆品除了对消费者的购买心理具有影响外,其说明书同样对消费者的购买心理存在一定影响。高质量的化妆品说明书译文在一定程度上反映了该产品的品质,同时能以高质量的文字直接触及女性顾客的消费心理,引起其对该产品的兴趣。汉语(英语)译文翻译得恰到好处,迎合消费者的购买需求,就有可能得到顾客的青睐。因此,化妆品说明书的英译过程中,我们必须使翻译后的文本在其它国家能产生与源语言国家同样的效果。这就需要考虑到翻译对等原则。本文结合了一些英译实例 (荣成说明书翻译公司http:///www.rcfanyi.com.cn/)将对等原则归纳为三类:语义对等,功能对等和情感对等。
  一、化妆品说明书的文体特征 化妆品说明书属于实用科技文体的范畴,一方面向消费者介绍产品的成分、性能、特点和使用方法等;另一方面,在介绍中还兼有广告的成份,用艺术性的语言激发起人们选择和购买产品的欲望。可以看出,化妆品说明书在文体上既具有一般性,又具有特殊性,即内容短小精练,专有名词使用广泛,体裁均由“产品身份鉴定- 产品描述-使用指南-生产信息”四个语步构成。
  二、化妆品说明书翻译的对等原则 美国翻译理论家奈达认为,所谓对等的翻译就是“要做而到达到宣传的效果。
  (二)功能对等
  1.意译
  意译法就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。如:欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水:Designedtorestructureand protectthehairfiber.Thehairregainsstrength,shineandisrevitalized.Neofibrine:auniquecombinationofBio- MimeticCeramide,shineperfectingagentandaUVfilterforhair.译文: 专为严重受损发质设计的修护洗发水,含神jing酰胺。可使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵御紫外线对头发的伤害。译文对其功能做了详细的说明,指出了此修护洗发水不仅头发重获得健康亮泽与活力,还含有神经酰胺这种特有物质,可帮助抵御紫外线对头发的伤害,使该产品增加了一个优于同类产品的卖点,起到了说理与移情并重的效果。虽译文改变原文的形式,转换了不同的表达法,扣人心弦的短句更吸引消费者。
  2.音译与意译结合
  在翻译的过程中,采取音义相结合的方法。同时在原商标意义的基础上,结合本产品的特征与功用,选用与其特征对应的具有美好意义的汉字,且具有良好的文化内涵,如:Revlon化妆品译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的诗《清平调词三首》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”音义并重,十分贴切,给人一种高雅浪漫的感觉。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

Copyright © 2012-2035 厦门鑫时器科技有限公司 版权所有
闽ICP备2023009579号-1 技术支持:机械网站建设  Powered by Discuz! X3.4
快速回复 返回顶部 返回列表