|
商品说明书翻译的特点
文字简洁易懂。商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。
本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below - 10度。
(西安说明书翻译公司http:///www.xianfanyi.com.cn/)提示:在原文中,"冰酒"是一个合成词,其中"冰"的英语意义是"ice","酒" 的英语意义是"wine" 。"icewine"在英语里是一个新的合成词,这与其名称都与它们的加工工艺有关。所以读者会猜想"冰酒"是一种饮料,也许与某些冷冻的东西有关。在这条商品说明的翻译译文中,"冷冻的葡萄" 被直译为"frozen grapes" ,后又有温度的限定。读者对它的所指一清二楚。这条商品说明清楚地说明了什麽是"冰酒"。所以"冰酒" 被直译为"icewine"是恰到好处的。
信息完整准确。商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。现在,越来越多的国内产品进入国际市场,外国消费者对我们的中国产品并不熟悉,参阅商品说明书是了解产品的一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供的信息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购买行为。如果商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。
|
|